Неологизмы английского языка или как правильно читать британские газеты

В английских газетах, особенно в заголовках, часто используются сокращения. Это и стало причиной возникновения недопонимания в неологизмах. В данной статье мы рассмотрим именно такие случаи. Примечательно, что в английском языке нет правил сокращения слов, поэтому способы данного действия могут быть разными.

Сокращения методом использования всех заглавных букв словосочетаний:

P.M.Prime Minister (премьер-министр)

F.O.Foreign Office (министерство иностранных дел)

H.O.Home Office (министерство внутренних дел)

Как видим, в данном случае особо не заморачивались.

Сокращения методом использования заглавных букв без использования служебных слов:

M.P.Member of Parliament (член парламента)

H.L.House of Lords (палата лордов)

Сокращения, в которых использованы начальные слоги слов:

Gov.Government (правительство)

Chm, chmn.chaiman (председатель)

Но поскольку правил как таковых нет, то будьте готовы, что в определённых видах прессы Вы сможет столкнуться с такими сокращениями Hofl. – House of Lords и т.д.

Британская пресса частенько пестрит неологизмами и словами, заимствованными из других языков. Такие слова могут играть двойную роль. С одной стороны, они облегчают нам чтение, но с другой – неправильное понимание данных слов может окончательно нас запутать. Поэтому следует сделать правильный вывод: значение слов, используемых в повседневном общении, может часто отличаться от значений, используемых в газетах. Для этого рекомендуем Вам обратиться к интернету и ознакомиться с парламентской лексикой, которая часто используется в газетах. И такие премудрости в себе хранит один из старейших парламентов в мире.