Русский для иностранцев: особенности изучения

Мы изучаем английский язык, пытаясь разобраться со всеми его особенностями. А каково же тем, для кого русский как иностранный?

Прежде всего, необходимо помнить о том, что русский язык является синтетическим, а английский – аналитическим. То есть в русском языке грамматические отношения в предложении выражаются через изменения в рамках самого слова, а в английском – через отдельные служебные слова (предлоги, артикли) и фиксированный порядок слов. Например, «цвет моей машины»/ «the color of my car». Как видим, в русском языке мы добиваемся нужного значения благодаря изменению окончания слова «машина», а в английском с этой задачей справляется предлог of. Именно по этой причине русский для иностранцев желательно начинать изучать с системы падежей то есть склонение существительных, прилагательных и числительных : Солнце светит. В небе нет солнца/The Sun is shining. There isn’t the Sun in the sky. Слово солнце изменяется по падежам, а в английском остается неизменным, при этом в русском языке можно слова поменять местами, что не приведет к потере необходимого смысла, а в английском порядок слов должен строго соблюдаться. Еще одной особенностью является отсутствие в русском языке артиклей, а также  предложения, в которых не фигурирует подразумеваемый глагол «быть»: Я (есть) врач/I am a doctor.

Тем не менее, существуют и схожие детали, требующие особого внимания как у нас при изучении английского, так и у англоговорящих людей при изучении русского. Речь идет о разнице в написании и произношении некоторых слов. К таким относятся безударные гласные (вода [вада]), а также длинное сочетание согласных и шипящие (защищать, утверждать, отсутствие, переворачиваться).

Как видим, любой язык несет в себе детали различного характера, однако какими бы трудными или легкими они ни были, именно благодаря им язык приобретает особый характер. А мы, изучая новый язык, получаем возможность по-другому взглянуть на мир и открыть для себя еще один вариант восприятия окружающего мира.